References
Allard, K. & Wedin, Å. (2017). Translanguaging as a necessary resource for communication: The case of education for immigrant persons who are deaf or hard of hearing. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer, & Å. Wedin, (Eds.) New perspectives on translanguaging and education. (pp. 90-107). London: Multilingual Matters.
Axelsson, M. & Jacobsson, B. (2010). Yngre andraspråkselevers meningsskapande i naturvetenskap genom tre analysverktyg. [Younger second language students’ meaningmaking in science through three analytic tools] Nordand, 5, (2), 9-33.
Axelsson, M. & Magnusson, U. (2012). Forskning om flerspråkighet och kunskapsutveckling. [Research on multilingualism and development of knowledge] In Vetenskapsrådet. Flerspråkighet: En forskningsöversikt. [Multilingualism: A research overview] Vetenskapsrådets rapportserie 2012:2. (pp. 247-366).
Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching ‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis. Language Policy, 11, (3), 213–234. DOI: 10.1007/s10993-012-9243-x
Bunar, N. (2010).. [Newly arrives and learning: A research overview about newly arrived students in the Swedish school] Vetenskapsrådets rapportserie.
Canagarajah, A. S. (2006). Ethnographic methods in language policy. In T. Ricento, (Ed.). An introduction to language policy: Theory and method. (pp. 153-169). Maiden, MA: Blackwell.
Canagarajah, A. S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. (2nd ed.). Los Angeles, CA: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89, (4), 585-592 Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3588628
Cummins, J. (2007). Promoting literacy in multilingual contexts. Ontario: The Literacy and Numeracy Secretariat.
Cummins, J., Hu, S., Markus, P., Montero, K. (2015). Identity texts and academic achievement: Connecting the dots in multilingual school contexts. TESOL Quarterly, 49, (3), 555-581. DOI: 10.1002/tesq.241
Cummins, J. & Early, M. (Eds.) (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual Schools. Stoke on Trent & Sterling USA: Trentham Books.
Fairclough, N. (1989/2001). Language and power. London: Longman.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Malden, MA and Oxford: Basil/Blackwell.
García, O. & Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese, (Eds.) The Routledge handbook of multilingualism. (pp. 232-246) London: Routledge.
García, O., Bartlett, L. & Kleifgren, J. (2007). From biliteracies to pluriliteracies. In P. Auer, & L. Wei, (Eds.) Handbook of applied linguistics Vol 5: Multilingualism. Berlin: Mouton de Gruyter. (S. 207-229)
Giampapa, F. (2010). Multiliteracies, pedagogy and identities: Teacher and student voices from a Toronto elementary school. Canadian Journal of Education, 33, (2), 407-431.
Hélot, C. (2014) Rethinking bilingual pedagogy in Alsace: Translingual writers and translanguaging. In A. Blackledge, & A. Creese, (Eds.) Heteroglossia as practice and pedagogy. Dordrecht: Springer. (S.217-238)
Hélot, C. & Young, A. (2005). The notion of diversity in language education: Policy and practice at primary level in France. Language, culture and curriculum, 18, (3), ss.242-257.
Hopewell, S. (2017). Pedagogies to challenge monolingual orientations to bilingual education in the United States. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer & Å. Wedin, (Eds.) New Perspectives on Translanguaging and Education. (pp. 72-89). London: Multilingual Matters.
Hornberger, N. (1990). Creating successful learning contexts for bilingual literacy. Teachers College Record, 92, (2), 212–229.
Hornberger, N. & Johnson, D. C. (2017). Slicing the onion ethnographically: Layers and spaces in multilingual language education policy and practice. TESOL Quarterly, 41, (3), 509-532.
Jonsson, C. (2012). Making silenced voices heard: Code-switching in multilingual literary texts. In M. Sebba, S. Mahootian& C. Jonsson, (Eds.) Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. (pp. 212-232). New York: Routledge.
Jonsson, C. (2014). Doing ethnography in multilingual schools: Shifting research positioning in response to dialogic methods. In S. Gardner & M. Martin-Jones, (Eds.) Multilingualism, discourse and ethnography. (pp. 256-268). New York: Routledge.
Kanu, Y. (2011). Integrating aboriginal perspectives into the school curriculum: Purposes, possibilities and challenges. Toronto: University of Toronto Press.
King, K. A. (2001). Language revitalization processes and prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Clevedon: Multilingual Matters.
Lainio, J. (1999). Språk, genetik och geografi: Om kontinuitetsproblematiken och debatten om finska som minoritetsspråk. In K. Hyltenstam, (Red.) Sveriges sju inhemska språk: Ett minoritetsperspektiv. [The seven vernacular languages of Sweden: A minority perspective] (pp. 138–204). Lund: Studentlitteratur.
Lindahl, C. (2015). Tecken av betydelse: En studie av dialog i ett multimodalt teckenspråkigt tvåspråkigt NO-klassrum. [Signs of meaning: A study of dialogue in a multimodal sign language science classroom]Diss. Stockholm: Stockholms universitet.
Manyak, P. C. (2004). “What did he say?” Translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 137, (2), 12-18. Doi: 10.1207/S15327892mcp0601_3
Martin-Jones, M. & Jones, K. (Eds.) (2000). Multilingual Literacies. Amsterdam, John Benjamin Publishing Company.
Mary, L. & Young, A. S. (2017). From silencing to translanguaging: turning the tide to support emergent bilinguals in transition from home to pre-school. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer & Å. Wedin, (Eds.) New perspectives on translanguaging and education. (pp. 108-128). London: Multilingual Matters.
Musk, N. (2010). Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals’ talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries? Language, culture and curriculum, 23, (3), 179–197.
Møller-Daugaard, L. & Laursen, H. P. (2012). Multilingual classrooms as sites of negotiations of language and literacy. In A. Pitkänen-Huhta & L. Holm, (Eds.), Literacy practices in transition: Perspectives from the Nordic countries. (pp. 108-118) Bristol: Multilingual Matters.
Paulsrud, B., Rosén, J., Straszer, B. & Wedin, Å. (Eds.) New perspectives on translanguaging and education. (pp. 108-128). London: Multilingual Matters.
Pennycook. A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum.
Pietikäinen, S. & Pitkänen-Huhta, A. (2013). Multimodal literacy practices in the indigenous Sámi classroom: Children navigating in a complex multilingual setting. Journal of Language, Identity & Education, 12, (4), 230-247.
Reath Warren, A. (2016). Multilingual study guidance in the Swedish compulsory school and the development of multilingual literacies. Nordand, vol. 11, nr. 2, ss. 115-142.
Ricento, T., & Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language planning and policy and the ELT professional. TESOL Quarterly, vol. 30, nr. 3, ss. 401-427.
Rosén, J., Straszer, B. & Wedin, Å. (2017). Transspråkande i studiehandledning som pedagogisk praktik. [Translanguaging in study guidance as pedagogical practices] Lisetten. (1) 16-19.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 8, 13–54.
Schechter, S. & Cummins, J. (Eds.) (2003). Multilingual education in practice using diversity as a resource. Portsmouth, NH: Heinemann.
SFS 1994:1194. Grundskoleförordningen. [Regulation for primary school https://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/ Grundskoleforordning-1994119_sfs-1994-1194/ (received 2015-10-30).
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. New York: Routledge
Skolinspektionen (2014). Kvalitetsgranskning: Utbildning för nyanlända elever. Rapport 2014:03.
Sleeter, C. E. (2011). The academic and social value of ethnic studies: A research review. Washington, DC: The National Educational Association.
Slotte, A. & Ahlbom, M. (2017). Negotiating concepts and the role of translanguaging. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer & Å. Wedin, (Eds.) New perspectives on translanguaging and education. London: Multilingual Matters.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University press.
Svensson, G. (2015). Translanguaging: Att använda flerspråkighet i undervisningen. [Translanguaging: To use multilingualism in education] Svenskläraren, 2015, (3), 24-26.
Thomas, W. & Collier, V. (1997). School effectiveness for language minority students. NCBE Resource Collection Series, No. 9, George Washington University. Accessible on: http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness
Thomas, W. & Collier, V. (2002). Reforming educational policies for English language learners means better schools for all. The States Educational Standard (3: 1) (The quarterly journal of the National association of State Boards of Education, Alexandria, Virginia).
Torpsten, A-C & Svensson, G. (2017). Jag tycker det är bra med translanguaging: Elevattityder till flerspråkighet, flerspråkigt skrivande och flerspråkig undervisning. [I think translanguaging is good: Student attitudes, multilingual writing and multilingual education] In Å. Wedin, (Ed.) Språklig mångfald i klassrummet. [Linguistic diversity in the classroom] (pp. XX-XX). Stockholm: Lärarförlaget.
Wedin, Å. (2004). Literacy practices in and out of School in Karagwe: The case of primary school literacy education in rural Tanzania. Stockholm: Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University
Wedin, Å. (2005). Language ideologies and schooled education in rural Tanzania: The case of Karagwe. International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 8, (6), 568-588.
Wedin, Å. (2017a). Arbete med identitetstexter: Flerspråkigt skrivande för identitetsförhandling och engagemang. [Working with identity texts: Multilingual writing: Identity and engagement] Nordand, 12, (1), 45-61.
Velasco, P. & García, O. (2014). Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners. Bilingual Research Journal, (37), 6–23.
Wessman, A. (2016). Att arbeta med flera språk med nyanlända elever. [Working with many languages with newly arrived students] Bachelor thesis, Dalarna University.
Wessman, A. (2017). Att arbeta med nyanlända på flera språk. [Working with newly arrived students with diverse languages] In Å. Wedin, (Ed.) Språklig mångfald i klassrummet. [Linguistic diversity in the classroom] (pp. XX-XX). Stockholm: Lärarförlaget.
Vesteraas Danbolt, A. M. & Iversen Kulbrandstad, L. (2013). ”Sel (säl) är kaka på spanska”: arbete med litteracitet och flerspråkighet i norska klassrum. [”Sel is cookie in Spanish”: Working with literacy and multilingualism in Norwegian classrooms] In C. Hedman & Å. Wedin, (Eds.) Flerspråkighet, litteracitet och multimodalitet. [Multilingualism, literacy and multimodality] (pp. 16-44). Lund: Studentlitteratur.
Zeichner, K. (2001). Educational action research. In P. Reason & H. Bradbury, (Eds.) Handbook of action research: Participative inquiry and practice. (pp. 273–283). London: Sage.
Zuber-Skerritt, O. (1996). Emancipatory action research for organizational change and management development. In O. Zuber-Skerritt (Ed.) New directions in action research. (pp. 83–95). London: Falmer Press.